10 + 2 points
Language "Encryption" by James Danger
October 9th, 2006 4:28 PM
Since the things coming out of our President's mouth were confusing to begin with, I thought running a Bushism through Language Encryption might make one of his quotes easier to understand.
The origional:
"There's an old saying in Tennessee — I know it's in Texas, probably in Tennessee — that says, fool me once, shame on — shame on you. Fool me — you can't get fooled again." —Nashville, Tenn., Sept. 17, 2002
English to German -
"Es gibt einen alten, der in Tennessee sagt - ich weiß, dass es in Texas wahrscheinlich in Tennessee ist - der sagt, mich zum Narren halten, sobald Scham auf - auf Ihnen beschämt. Halten Sie mich zum Narren - Sie können nicht wieder zum Narren gehalten werden."-Nashville, Tenn. am 17. September 2002
German to Russian -
" Имеется старый, который говорит в Теннесси - я знаю, что это является в Техасе, наверное, в Теннесси - который говорит, меня дурачат, как только стыд на - на Вас стыдит. Дурачьте меня - Вы снова не можете дурачиться. " Нашвиль, Тенн. 17 сентября 2002
Russian to French -
"A vieux, qui parle à Tennessee - je connais que cela est au Texas, probablement, à Tennessee - qui on parle, moi durachat, dès que la honte sur - sur vous fait honte. Durach'te de moi - vous ne pouvez pas de nouveau durachit'sja." Nashvil', Tenn. Le 17 septembre 2002
French to Spanish -
" A viejo, que habla a Tennessee - entiendo que esto pertenece, probablemente, en Texas a Tennessee - que se habla, yo durachat, tan pronto como la vergüenza sobre - sobre usted avergüenza. Durach' tú de mí - no puede de nuevo durachit' sja. " Nashvil ', Tenn. El 17 de septiembre de 2002
Back to English -
" To old man, who speaks to Tennessee - I understand that this belongs, probably, in Texas to Tennessee - that one speaks, I durachat, as soon as the shame on - on you shames. Durach ' you of me - cannot again durachit ' sja. " Nashvil ', Tenn. On September 17, 2002
Now I'm even more confused. It looks like the translater didn't even understand what the hell he was talking about.
The origional:
"There's an old saying in Tennessee — I know it's in Texas, probably in Tennessee — that says, fool me once, shame on — shame on you. Fool me — you can't get fooled again." —Nashville, Tenn., Sept. 17, 2002
English to German -
"Es gibt einen alten, der in Tennessee sagt - ich weiß, dass es in Texas wahrscheinlich in Tennessee ist - der sagt, mich zum Narren halten, sobald Scham auf - auf Ihnen beschämt. Halten Sie mich zum Narren - Sie können nicht wieder zum Narren gehalten werden."-Nashville, Tenn. am 17. September 2002
German to Russian -
" Имеется старый, который говорит в Теннесси - я знаю, что это является в Техасе, наверное, в Теннесси - который говорит, меня дурачат, как только стыд на - на Вас стыдит. Дурачьте меня - Вы снова не можете дурачиться. " Нашвиль, Тенн. 17 сентября 2002
Russian to French -
"A vieux, qui parle à Tennessee - je connais que cela est au Texas, probablement, à Tennessee - qui on parle, moi durachat, dès que la honte sur - sur vous fait honte. Durach'te de moi - vous ne pouvez pas de nouveau durachit'sja." Nashvil', Tenn. Le 17 septembre 2002
French to Spanish -
" A viejo, que habla a Tennessee - entiendo que esto pertenece, probablemente, en Texas a Tennessee - que se habla, yo durachat, tan pronto como la vergüenza sobre - sobre usted avergüenza. Durach' tú de mí - no puede de nuevo durachit' sja. " Nashvil ', Tenn. El 17 de septiembre de 2002
Back to English -
" To old man, who speaks to Tennessee - I understand that this belongs, probably, in Texas to Tennessee - that one speaks, I durachat, as soon as the shame on - on you shames. Durach ' you of me - cannot again durachit ' sja. " Nashvil ', Tenn. On September 17, 2002
Now I'm even more confused. It looks like the translater didn't even understand what the hell he was talking about.
1 vote(s)
Terms
(none yet)4 comment(s)
posted by anna one on October 10th, 2006 11:30 PM
woo! "I understand that this belongs, probably, in Texas to Tennessee" heh.







i durachat, you durachat, we all durachat for durachit!