PLAYERS TASKS PRAXIS TEAMS EVENTS
Username:Password:
New player? Sign Up Here
Bean There
Level 1: 10 points
Alltime Score: 55 points
Last Logged In: December 11th, 2006
BADGE: New Player


retired
10 points

Language "Encryption" by Bean There

September 21st, 2006 4:13 PM

INSTRUCTIONS: Using online translation tools, "encrypt" some text (that you write or find) by translating it multiple times into different languages and then back into English.

For instance, "The drive to play San Francisco Zero" translated from English to German to French to Italian to English again becomes "The order of Saint game Francisco".

I began with this quotation, by Charles Babbage: "On two occasions I have been asked, "Pray, Mr. Babbage, if you put into the machine wrong figures, will the right answers come out?" I am not able rightly to apprehend the kind of confusion of ideas that could provoke such a question."

According to Babelfish, this translates into the Italian...
"In due occasioni che sono stato chiesto, "preghi, il sig. Babbage, se mettete nelle figure di torto della macchina, vogliono le giuste risposte escono?" Non posso giustamente apprehend il genere di confusione delle idee che potrebbero provocare una tal domanda."

...which translates into the French...
"En deux occasions que j'ai été demandé, "tu pries, M. Babbage, si vous mettez dans les figures de tordu de la machine, veulent les justes réponses sortent?" Je ne peux pas justement apprehend le genre de confusion des idées qu'ils pourraient provoquer une telle question."

...which translates into the Dutch...
"Bij twee gelegenheden dat ik werd gevraagd, "jij vraagt, de Heer Babbage, of u in de gedaante van omgebogen van de machine zet, willen de rechtvaardige antwoorden weggaan?" Ik kan juist apprehend het verwarringssoort van de ideeën niet dat zij zo'n vraag zouden kunnen veroorzaken."

...which, translated back to English, reads...
"At two occasions that I was asked, "you ask, Mr Babbage, or you in the conformation of bent of the machine put, the equitable answers want leave?" I am not possible correctly apprehend the misfiring type of the ideas that they could cause such a question."

0 vote(s)

Terms

(none yet)

2 comment(s)

(no subject)
posted by evalyn black on September 21st, 2006 4:58 PM

finally, someone i know did this correctly

(no subject)
posted by Excelsior McGillicutty on September 21st, 2006 5:07 PM

I don't know; I kind of think it loses something if you post anything other than the final translation, but I am very much in favor of Weirdness for Weirdness' sake.