PLAYERS TASKS PRAXIS TEAMS EVENTS
Username:Password:
New player? Sign Up Here
M B
Level 1: 10 points
Alltime Score: 127 points
Last Logged In: December 14th, 2007


retired
10 points

Language "Encryption" by M B

June 28th, 2006 1:03 AM

INSTRUCTIONS: Using online translation tools, "encrypt" some text (that you write or find) by translating it multiple times into different languages and then back into English.

For instance, "The drive to play San Francisco Zero" translated from English to German to French to Italian to English again becomes "The order of Saint game Francisco".

My personal favorite translation is from the "Doonesbury" comic strip for May 16, 1979:

Duane: "See Rick, in its way, mellow-speak is a remarkably economical dialect. What Dr. Asher has done is reduce language to only its most essential components. Here, I'll show you. Give me a line to translate."

Rick: "How about this... 'The moon like a flower in heaven's high bower, with silent delight sits and smiles on the night."

Duane: "William Blake, Right? Okay, let's see... In mellow-speak, that would be... 'Oh, wow, look at the moon.'"

Rick: "Duane, we've got to talk."


Here it is passed through babelfish a few times:

English to German:


Duane: "sehen Sie Rick, in seiner Weise, ausgereift-sprechen ist ein bemerkenswert ökonomischer Dialekt. Welchen Dr. Asher getan hat, ist verringern Sprache auf nur seinen wesentlichsten Bestandteilen. Hier zeige ich Sie. Geben Sie mir eine Linie, um zu übersetzen."

Rick: ", wie über dieses... ' der Mond mögen eine Blume im hohen Bower des Himmels, mit leiser Freude sitzt und lächelt auf der Nacht."

Duane: "William Blake, Recht? O.K., ließ uns sehen... In ausgereift-sprechen Sie, das würde sein... ' OH-, Wimmern, Blick auf den Mond.' "

Rick: "Duane, haben wir zu sprechen."


German to French:


Duane : vous voyez "Rick, dans sa manière, ausgereift-sprechen êtes un dialecte remarquablement économique. Quel Dr. Asher a fait, réduit la langue n'est sur que ses éléments plus essentiels. Ici, je vous montre. donnez-moi une ligne, pour traduire."

Rick : ", comme sur celui-ci... 'la lune vouloir une fleur dans le haut Bower du ciel, avec la joie calme est assis et sourit sur la nuit."

Duane : "William Blake, droit ? a fait voir O.K., nous... Dans ausgereift-sprechen elle qui serait... 'OH -, Wimmern, vue sur la lune.' "

Rick : "Nous devons parler des Duane,."


French to Italian:


Duane: vedete "Rick, nel suo modo, ausgereift-sprechen essete un dialetto notevolmente economico." Il quale dott. Asher ha fatto, ridotto la lingua è soltanto sui suoi elementi più essenziali. Qui, li mostrare date -moi una linea, per tradurre.""

Rick: ", come su quest'ultimo..." 'la luna volere un fiore nell'alto Bower del cielo, con la gioia calma si siede e sorride sulla notte."

Duane: "William Blake, diritto?" a fatto vedere O.K., noi... In ausgereift-sprechen essa che sarebbe... 'OH -, Wimmern, vista sulla luna.'

Rick: "dobbiamo parlare del Duane."


Italian to English:


Duane: you see "Rick, in its way, ausgereift-sprechen essete a dialetto remarkablly economic." Which Dr. Asher has made, reduced the language it is only on its more essential elements. Here, to show them dates - moi one line, in order translate.""

Rick: ", as on this last..." ' moon to want a flower in the Bower high of the sky, with the calm joy one is based and sorride on the night."

Duane: "William Blake, right" to fact to see O.K., we... In ausgereift-sprechen it that it would be... ' OH -, Wimmern, sight on the moon.'

Rick: "we must speak about the Duane."


0 vote(s)

Terms

(none yet)

0 comment(s)